Slovenščina za navdušence in dlakocepce

Iz BitnjeWiki
Skoči na: navigacija, iskanje

Me boste prijeli za "bananin olupek"? Samostalniki ženskega spola, ki pomenijo rastline, delajo svoj (vrstni) pridevnik na -ov/ev, npr. smrekov (gozd), lipov (čaj), borovničev (čaj), bukov (les), malinov (sok).

Kukavičje jajce oblik na -in so nam podtaknili Hrvati, ki so pri nas prodajali Badlov jagodin sirup (slovensko jagodov sirup), potem pa smo pograbili to iztočnico in naredili limonin sok (slovensko limonov sok), metin čaj (prav metov čaj, pa naj se še tako čudno sliši; metov čaj je narejen iz mete, Metin čaj je pa čaj za mojo Meto, ali čaj, ki ga je ona skuhala! To izjavljam pri polni zavesti proti SSKJ-ju in SP-ju, ki oba navajata metin čaj; SSKJ, nekoliko zadržano, vendarle tudi metov čaj) in seveda bananin olupek (prav bananov olupek). Upoštevaje to vednost bi moral (jaz) zdaj vzvratno v svojem spisu popraviti bananin olupek v bananov olupek, toda glede na zakoreninjenost oblike na –in sem raje pripisal tale P.S., da z njim počasi mehčam pričakovani zmotni odpor (če ga res mehčam? in če je zmoten?) in Vas, če sem Vas pridobil, povabim, da greva družno "med rojake, do smrti tam preganjat zmot oblake". (Hudiča, a ni to tudi Prešeren?)

Ne morem si kaj, da ne bi iz zakladnice pridevnikov na -ov/-ev/-in izkopal neke resnične napake, ki je svoj čas redno strašila v Delu in ji takratni lektorji niso bili kos. (Straši pa še zmeraj v kaki slovenski objavi.) Samostalniki ženskega spola, ki pomenijo osebe, delajo (lastninski) pridevnik na -in: mamin, sestrin, hčerin, tetin, babičin, ženin, učiteljičin, predsedničin. Nekateri dopisniki Dela so mislili, da se tako delajo pridevniki kratkomalo pri vseh samostalnikih na -a (zato smo se znašli v pregrehah, kot so jagodin sirup, metin čaj, bananin olupek), vključno s priimki na -a (npr. Janša - Janšin, Strniša - Strnišin, Zagoda - Zagodin). To je seveda globoka zmota. Priimki na -a, dokler se nanašajo na moški del populacije, delajo pridevnike na -ov/-ev. A v krivi veri so mrcvarili zadevne priimke in delali neslovenske zveze kot Janšina stranka (prav: Janševa - Janša, politik), Gostišin nastop (prav: Gostišev - Gostiša, pevec), Strnišine drame (prav: Strniševe - Strniša, pesnik in dramatik) in Zagodin vinograd (prav: Zagodov - Zagoda, gospodar). (Nihče pa se ni hotel zmotiti pri že davno uveljavljeni Vegovi ulici (- Vega, znanstvenik).) Zdaj bi seveda pričakovali, da se bo izpeljanka iz priimka na -a, kadar se nanaša na ženski del populacije, po analogiji z mamin (klobuk), ženin (šopek) "logično" glasila na -in (tako da bi zveza Janšin klobuk pomenila klobuk gospe Janša), vendar se to ne zgodi. Tu je v jezikovnem sistemu praznina ali slepa ulica. In da bo bolj interesantno (beri: zapleteno), naj dodam, da pa je vseeno možno reči Zagodin vinograd, če je lastnica gospa Zagoda (in njen mož ne šteje, ali ga sploh ni; tukaj v jezikovnem sistemu torej ni popolna luknja ali praznina), medtem ko nas Janšin klobuk niti malo ne navaja na misel na gospo Janša, prej na gospoda Janša, pač pod vplivom znamenite napake Janšina stranka (ki nikakor ni stranka gospe Janša). – Tako, zdaj je pa čas, da neham, ali ne? Sicer se nam bo zvrtelo v glavi. Ampak – povejte mi – ali slovenščina po tlorisu svojega labirinta kaj zaostaja za atomsko fiziko? Ko bi poznali njeno draž, njen vesoljski izziv, njen raziskovalni mik, ne bi dijaki v anketah izjavljali, da je najbolj priskuten predmet.

Avtor neznan

Osebna orodja
Imenski prostori
Različice
Dejanja
Navigacija
notranje povezave
obvestila
Pripomočki