Ali prav se piše schengen ali šengen
Iz BitnjeWiki
Zanimivo, ampak po slovenskih pravopisnih pravilih je prav šengen, če govorimo o šengenskem sporazumu, šengenskem območju torej o šengnu na splošno (obče ime). Podobno je pri holivudskih lepoticah ali škotskem viskiju.
V koliko gre beseda o kraju, kjer se je vse skupaj začelo, se po današnjih pravilih piše Schengen, čeprav po analogiji z Roma ali Lisboa niti to ni nujno logično.
Vedno bodo sicer obstajali ljudje, ki zagovarjajo, da se vse tuje besede prenesene v slovenski text pišejo originalno. Namesto pica naj bi za vse večne čase ostala pizza, hkrati pa spregledajo, da v istih menujih ni nikjer sledu o spaghettih ali maccheronih. Le v čem je pica tako posebna, da potrebuje posebno obravnavo?